Astunglish

Astunglish

Seguramente os sonará (o no…) la palabra Spanglish. El Spanglish es un término que define una mezcolanza entre el español y el inglés. Un libro famoso respecto al Spanglish hace unos años fue la transformación al inglés de la frase “De perdidos al río”, en ‘From lost to the river’.

En esa misma línea, pero mucho más intrincado, acabo de inaugurar una nueva sección del blog:

Astunglish:

Dícese de la combinación en una sola de dos o más expresiones provinientes del asturiano y el inglés (Astunglish, the non-existing word that eventually does exists, being a combination from Asturian and English, for the general astonishment of the world).

La localización de mayor densidad de población de Astunglish-parlantes suele ser habitualmente academias, centros educativos y escuelas de idiomas en Asturias, aunque puede darse el caso de encontrar Astunglish-parlantes en otras localizaciones.

Por ejemplo, una frase Astunglesa sería esta: ‘¿Tú yes o no yes?’, frase que apareció por ahí, lo creáis o no, referida a algún curso de inglés impartido en Asturias.

Viene a ser como el Spanglish, sólo que con el asturiano y el español. Y claro aquí, ya no hay forma de aclararse, porque el español tiene muchas variaciones regionales debido a lo extendido del idioma, y la cantidad de individuos que lo utilizan para comunicarse, y sobre el asturiano, aunque está mucho menos extendido, parece ser que hay diferentes variaciones también, empezando por la denominación: unos llamenlu llingua, otros llamenlu asturianu, y otros llamenlu bable.

Para un castellano parlante, el “¿cómo ye ho?” que a un asturiano le sale solo, resulta difícil de comprender (in the event that you are an English speaker person, if you want to fully understand the meaning of forthcoming posts in this section of the blog, you can either find someone who does effectively speak Asturian, or contact me, and I will see what I can do about it… provided that here in Asturias there are at least three main variants for Asturian, being these Oriental, Central, and Western Asturian, might be that I myself understand nothing or little about it).

Además hay que incluir, dado que se trata de Astunglish, la similitud con la palabra inglesa ‘astound’, que quiere decir ‘atónito, estupefacto, sorprendido’.

Así que os traduzco sin más el “¿cómo ye ho?”, pa empezar a desarrollar el tema.

¿Cómo ye ho?-¿Qué me estás diciendo?-Said what?

[Pa poder ver les cosiquines que voy metiendo na página buscái la ‘Category’ na dropdown (na frecha dais y sal pa embaxu una lista, dais ahí y escoyeislo: ‘Astunglish’)].

Astunglish category link | enlace a la categoría de posts en Astunglish.

Home

(El ‘Home’ del webmap no ye “home”, de “home ho’, que me tas contando…” no, ye ‘home’ de “casa”, porque ye que ‘home’ n’inglés quier dizir “casa”, que hay que explicávoslo to’, nun vayais a confundivos.)

Click below (you can make a comment also through Google +)

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s