American Pie Siglo XX

American Pie Siglo XX

Hace tiempo incluí un enlace a una canción de un cantante que en el año 1984 sacó un disco (Serdisco 1984) titulado Siglo XX.

El cantante en cuestión es un tal Hernaldo Zúñiga, y esa canción es una versión traducida del American Pie de Don McLean (algo apaeciu a Toos pensaben que llera’l codardu’l pueblu, pero matizao, igual un día póngome y la faigo cantabile).

La canción American Pie dice la wiki que es de 1971, yo no me acuerdo de ese año ya que cumplí dos años el 6 de febrero de ese año. Sí recuerdo esa canción en su versión original (que me gusta más que las versiones posteriores porque soy más clasicona, entiéndase clasicona, no rancia, que es un gradiente percepcional para la localización geográfica en que me encuentro), aunque lo cierto es que de la letra original solamente sé el estribillo, y mal, así que esa ya la comentaré después porque además es larga la canción, dura unos ocho minutos y medio.

La otra canción, la de Siglo XX, es larga también y no la aprendí de memoria nunca, pero tengo el single del cantante en cuestión que además es una curiosidad porque debían andar cortos de vinilo y en lugar de hacer un maxisingle de ocho minutos y medio, metieron media canción en la cara A, y media canción en la cara B.

Parece broma, pero no, no es broma, Y la gente que tenga el disco se estarán dando cuenta que efectivamente es cierto lo que estoy contando.

Como ando ampliando repertorio pa tocar con el ukelele y la guitarra voy a pegar y comentar la letra de esa canción en español, y no vuelvo a poner enlace porque el otro desapareció del YouTube.

Atención al comentario de letra, párrafo a párrafo porque es larga.

Hace mucho tiempo ya,
cuando el aire usaba jeans,
y la música te hacía sonreir,
el periódico al amanecer
colgaba luto en la pared
no recuerdo entonces si lloré

Describe el momento en que una persona se encuentra una muerte en el periódico por la mañana. Lo de “el aire usaba jeans” es una forma de decir que esa persona bebía los vientos por alguien, aunque no deja claro quién. Incluyo un enlace a la letra de la canción “Aire soy” de Miguel Bosé, que ilustra esa idea. El cantante no recuerda si lloró.

el año frío congeló
cualquier residuo del amor
un disparo seco nadie,
una herida en cada calle
y la musica se despidió
sin un gesto sin quebrar la voz
algo me estalló en el cuerpo
el día que la música murió

Debía hacer frío en ese momento, tanto que todo quedó congelado. Un disparo en el silencio y nadie alrededor, y en cada calle todos afectados. Y la música se marchó silenciosamente, digna, y hierática. Algo se rompió por dentro el día que la música se marchó.

bye bye siglo 20 te vas
no te acerques al puerto
por que el mar ya no está,
amigos y enemigos beben para olvidar
y se dicen entre dientes adiós,
mañana moriremos los dos.

Adiós siglo veinte, no vayas al puerto, todos beben y se despiden diciendo que se callarán.

supiste del amor
sospechaste siempre que había un dios
en el fondo de un cajón
probaste el roce del rock and roll
y un beso detrás del sol,
conociste las caricias del calor.

Supiste del amor y sospechaste que había algo guardado en un cajón. Bailaste, te acaloraste, y besaste después de la puesta de sol.

como un potro libre sin edad,
recorriste el mundo de verdad,
la brisa en la autopista
tú amabas a la mar,

Como un animal libre recorriste la autopista que lleva al mar.

hace ya tiempo que la luna dejo de bailar,
dónde fueron las noches blancas de la ciudad
y aquella banda ¿dónde quedó?
el dia que la música murió
por eso canto:

Hace tiempo que la luna no baila y no hay noches blancas, ni aquella banda, nadie cantó. Por eso canto.

bye bye siglo 20 te vas
no te acerques al puerto
por que el mar ya no está,
amigos y enemigos beben para olvidar
y se dicen entre dientes adiós,
mañana moriremos los dos.

Adiós siglo veinte, no vayas al puerto, todos beben y se despiden diciendo que se callarán.

el verano no quiere volver,
y las faldas ya no vuelan, con cada mujer
el juicio esta al caer,
un avion cruza el cielo sin saber volar,
un refugio antiatomico para vivir,
el buffon no puede hacer reir,
hoy el diablo asoma por el sur
y al cerebro del sabio le falta la luz
el ultimo juglar, la guitarra ya no puede sonar
¿donde fueron las voces a caer,
los poetas ,los sueños de alquiler
las nubes, el viejo domino?
el dia que la musica murio.

Verano invernal, fin de las faldas de vuelo, un juicio, un accidente de avión, un refugio nuclear, un bufón sin gracia, amenazas en el sur, algún sabio en la penumbra, el mester de juglaría, la guitarra ya no está, dónde fueron las habladurías, los poetas, las ilusiones, las nubes, los juegos de mesa, el día que la música se marchó.

bye bye siglo 20 te vas
no te acerques al puerto
por que el mar ya no está,
amigos y enemigos beben para olvidar
y se dicen entre dientes adiós,
mañana moriremos los dos.

Adiós siglo veinte, no vayas al puerto, todos beben y se despiden diciendo que se callarán.

apúrate la juventud,
no esperes más el autobús,
por que el último pasó,
pon la radio y duérmete
la música no suena, ya para qué
el silencio no te mueve la cintura,
y en la calle oscura llora un niño
el sueño grande es muy pequeño
la brisa apenas suena,
se han roto las campanas
mañana sólo sabe dios,
quién volverá a sembrar amor
si todo el cielo se secó
el día que la música murió

Sigue bailando y riendo, no esperes, solamente hay silencio, y el silencio no te mueve la cintura. Un niño llora en la calle oscura. Es muy pequeño para soñar, el viento no se oye, las campanas no suenan. La música se marchó, el cielo quedó seco, el tiempo ya pasará.

bye bye siglo 20 te vas
no te acerques al puerto
por que el mar ya no está,
amigos y enemigos beben para olvidar
y la historia vuelve a empezar.

Adiós siglo veinte, no vayas al puerto, todos beben y la historia se repite.

[Diminuendo > ]

Bye, bye Miss American Pie

Drove my Chevi to the levee

But, the levee was dry

Them good old boys were drinking whisky and rye

Singing this will be the day that I’ll dye

This will be the day that I’ll dye

– FUENTE –
MUSICA.COM

Copio y pego del Google Translator lo que acabo de escribir, cuidadín, que ya sabéis lo que pasa, y si no lo sabéis leeros Ifthey! que es un post que escribí hace poco.  🙂 esperar a la revisión the revision 😀

American Pie 20th Century

Some time ago I included a link to a song by a singer who in 1984 released a disc (Serdisco 1984) entitled Siglo XX.

The singer in question is a certain Hernaldo Zúñiga, and that song is a translated version of the American Pie of Don McLean (something apaeciu to Toos thought that llera’l codardu’l pueblu, but qualify, same one day put me and the faible cantabile) .

The song American Pie says the wiki that is from 1971, I do not remember that year since I turned two years on February 6 of that year. Yes I remember that song in its original version (which I like more than later versions because I’m more classic, classically understood, not rancid, which is a perceptual gradient for the geographical location in which I am), although the truth is that the Original letter I only know the refrain, and bad, so that I will comment later because the song is also long, lasts about eight and a half minutes.

The other song, the one of Siglo XX, is also long and I never learned from memory never, but I have the single of the singer in question who also is a curiosity because they had to walk short of vinyl and instead of doing a maxisingle of eight minutes and Half, they put half song in the face A, and half song in the face B.

It seems like a joke, but no, it’s not a joke, And the people who have the album will be realizing that it is indeed true what I am telling.

As I am expanding repertoire to play with ukelele and guitar I will paste and comment the lyrics of that song in Spanish, and I will not put link again because the other disappeared from YouTube.

Attention to letter commentary, paragraph by paragraph because it is long.

A long time ago,
When the air was wearing jeans,
And the music made you smile,
The newspaper at dawn
I mourned the wall
I do not remember then if I cried

It describes the moment a person encounters a death in the newspaper in the morning. The “air was wearing jeans” is a way of saying that person drank the winds for someone, although it does not make clear who. I include a link to the lyrics of the song “Aire soy” by Miguel Bosé, which illustrates this idea. The singer does not remember if he cried.

The cold freeze year
Any residue of love
A dry shot nobody,
A wound in each street
And the music said goodbye
Without a gesture without breaking the voice
Something exploded in my body
The day the music died

It must have been cold at the moment, so much so that everything was frozen. A shot in silence and no one around, and on every street all affected. And the music went away silently, dignified, and hieratic. Something broke inside the day the music left.

Bye bye 20th century you go
Do not go near the port
Because the sea is no longer,
Friends and enemies drink to forget
And they say goodbye,
Tomorrow we’ll both die.

Farewell twentieth century, do not go to the port, all drink and say goodbye saying they will be silent.

Did you know about love
You always suspected that there was a god
In the bottom of a drawer
You tried rock and roll rubbing
And a kiss behind the sun,
You knew the caresses of the heat.

You knew about love and you suspected there was something in a drawer. You danced, you got hot, and you kissed after sunset.

Like an ageless foal,
You walked the world of truth,
The breeze on the highway
You loved the sea,

Like a free animal you cross the motorway that leads to the sea.

Long ago the moon stopped dancing,
Where were the white nights of the city
And where was that band?
The day the music died
That’s why I sing:

Long ago the moon does not dance and there are no white nights, nor that band, no one sang. That’s why I sing.

Bye bye 20th century you go
Do not go near the port
Because the sea is no longer,
Friends and enemies drink to forget
And they say goodbye,
Tomorrow we’ll both die.

Farewell twentieth century, do not go to the port, all drink and say goodbye saying they will be silent.

Summer does not want to return,
And the skirts no longer fly, with each woman
The trial is falling,
An airplane crosses the sky without knowing how to fly,
An antiatomic refuge to live,
The buffon can not make you laugh,
Today the devil looms in the south
And the brain of the wise is lacking in light
The last minstrel, the guitar can not play anymore
Where were the voices to fall,
The poets, the dreams of rent
The clouds, the old domino?
The day the music died.

Winter summer, end of flight skirts, a trial, an airplane accident, a nuclear refuge, a jester without grace, threats in the south, some wise in the gloom, the master of juglaría, the guitar is no longer, where Were the gossip, the poets, the illusions, the clouds, the table games, the day the music left.

Bye bye 20th century you go
Do not go near the port
Because the sea is no longer,
Friends and enemies drink to forget
And they say goodbye,
Tomorrow we’ll both die.

Farewell twentieth century, do not go to the port, all drink and say goodbye saying they will be silent.

Hurry up the youth,
Do not wait for the bus,
because the last one happened,
put on the radio and sleep
the music does not sound,
since the silence does not move your waist,
and in the dark street a child cries
the big dream is very small
the breeze just sounds ,
They have broken the bells
tomorrow only knows God,
who will return to sow love
if all the sky is dried
the day the music died

Keep dancing and laughing, do not wait, there is only silence, and silence does not move your waist. A child cries in the dark street. It is too small to dream, the wind can not be heard, the bells do not ring. The music left, the sky was dry, time will pass.

Bye bye 20th century you go
do not approach the port
because the sea is no longer,
friends and enemies drink to forget
and history begins again.

Farewell twentieth century, do not go to the port, everyone drinks and history repeats itself.

[Decrease >]
Bye, bye Miss American Pie
Drove my Chevi to the levee
But, the levee was dry
Them good old boys were drinking whiskey and rye
Singing this will be the day that I’ll dye
This will be the day that I ‘ Ll dye

Bye, bye Señorita American Pie
Maneje mi Chevi al dique
Pero, el dique estaba seco
Los viejos muchachos buenos estaban bebiendo whisky y centeno
Cantando este será el día que voy a teñir
Este será el día que voy a teñir

[I told you, the translator is a bit weird sometimes…].

La canción original la dejo para la segunda parte de este post, pero os dejo otra, mejor dicho, un álbum:

“Dibujos animados” de Antonio Vega, y de entre las canciones, esta:

Lucha de Gigantes Antonio Vega

(Gente de mal corazón… Hala, buscaros la canción).

Lucha de gigantes convierte
El aire en gas natural
Un duelo salvaje advierte
Lo cerca que ando de entrar
En un mundo descomunal
Siento mi fragilidad

Vaya pesadilla corriendo
Con una bestia detrás
Dime que es mentira todo
Un sueño tonto y no mas

Me da miedo la enormidad
Donde nadie oye mi voz

Deja de engañar
No quieras ocultar

Que has pasado sin tropezar

Monstruo de papel
No se contra quien voy

O es que acaso hay alguien más aquí

Creo en los fantasmas terribles
De algún extraño lugar

Y en mis tonterías para
Hacer tu risa estallar

Deja de engañar
No quieras ocultar

Que has pasado sin tropezar

Monstruo de papel
No se contra quien voy

O es que acaso hay alguien más aquí

Deja que pasemos sin miedo.

Acerca de María Cristina Alonso Cuervo

I am a teacher of English who started to write this blog in May 2014. In the column on the right I included some useful links and widgets Italian is another section of my blog which I called 'Cornice Italiana'. There are various tags and categories you can pick from. I also paint, compose, and play music, I always liked science, nature, arts, language... and other subjects which you can come across while reading my posts. Best regards.
Esta entrada fue publicada en Arts, English, Español, Music, Songs, Uncategorized. Guarda el enlace permanente.