The Spanglish-tunglish-italo-country translation karaoke

The Spanglish-tunglish-italo-country translation karaoke

[Update 13 de marzo 2017]
[Update 10 de marzo 2017]

Well… this is a well known old country song.

I’ll try to translate into Italian and Astunglish (the non-existent dialectal variant half English half Asturian I invented some months ago…).

But, later (you know? I am still immerse into have-to(es) I shouldn’t have to be immerse into, so, I’ll do the translation [along with the ffmpeg and other topics I had to leave aside] some other time in an update).

(And maybe singing along with my pink ukelele, for the Italian, and Astunglish translations).

Update 10 de marzo 2017

Adesso, vi la traduco (avete cura col mio italiano, non è cosi tanto buono come il mio inglese oppure spagnolo).

Tutti gli credevano il codardo del paese
Lui non si aveva fermato soltanto una volta a provare il paese sbagliato
La sua mamma gli chiamava Tommy
La gente, pauroso
Qualcosa mi diceva loro si la pensavano sbagliata.
Lui aveva soltanto dieci anni quando il suo babbo morì in carcere
Ed io presi cura di Tommy perché lui era il figlio del mio fratello
Io ancora mi ricordo delle ultime parole che mio fratello disse a Tommy
Figlio mio, la mia vita è finita però la tua è incominciata adesso
Prometeme mio figlio di non fare le cose che io ho fatto
Andate ne dei guai quando puoi
Non significa che sia devole se porresti l’altra guancia
E spero che sei maggiore abbastanza per capire
Mio figlio tu non devi combattere per essere un uomo
C’è qualsiasi per ognuno e l’amore di Tommy era Becky
Nelle sue braccia lui non doveva provare di essere un uomo
Un giorno mentre lui lavorava
I ragazzi Gatlin si andarono dalla sua casa a chiamare
Loro si la tornarono
E loro erano tre
Tommy aprì la porta e vedè Becky piangendo
Il vestito roto, lo sguardo perso
Fu più del che lui potè supportare
Si vene al camino e prende la foto del suo babbo
Mentre le lacrime cadevano sopra la facia del suo babbo
Io udì queste parole altra volta
Prometeme mio figlio di non fare le cose che io ho fatto
Andate ne dei guai quando puoi
Non significa che sia devole se porresti l’altra guancia
E spero che sei maggiore abbastanza per capire
Mio figlio tu non devi combattere per essere un uomo
I ragazzi Gatlin si riderono di lui quando se ne fu dal bar
Uno di loro si è alzato e si pone in mezzo dal cammino alla porta
Quando Tommy si è rivolto loro dicerono
“Guardate il codardo se ne anda!”
E si poteva udire un alfiere cadere quando Tommy si è fermato a bloccare la porta
Venti anni di strisciare erano imbottigliati dentro
Lui non si teneva niente, lui se gli messi tutti
Quando Tommy se ne andò dal bare no ragazzo Gatlin era rimasto in piede
Lui disse “Questa è per Becky”
Mentre vedeva l’ultimo cadere
Ed io gli udì dicere
“Io promesse babbo di non fare le cose che tu avevi fatto
Io me ne andrò dei guai quando posso
Non pensi che sia devole perché non porse porre l’altra guancia
Spero che sei vecchio abbastanza per capire:
A volte devi combattere quando sei un uomo”
Tutti si la pensavano di essere il codardo del paese
Update 13 de marzo 2017

Agora faigo la tradución al Astunglish.

Ye un pocu complicau nun vayais a pensar, tuve buscando dellos términos, y nun tan, esí que disculpaime la variante dialeutal y les metedures de gambes.

Toos pensaben que yera’l mazcayu del pueblu
Nun s’habia parao ni una vegada a dizillos que taben enquivocaos
So madre llamábalu Tommy
Los paisanos llamábenlu mazcayu
Nun sé porqué pero a mi apaecíame que taben entendiendolu mal.
Nun tenía más de diez años cuando’l suo pa morrió n’a carcel
Y yo tuve que cuidalu porque era fiu del mi hermanu
Entoavia m’acuerdo de les últimes palabres que’l mi hermanu i dixo a Tommy
Neñu, mi vida ta’ acabando pero la tuya acaba de empezar
Prométeme neñu non fazer les coses que yo fize
Aléjate de los problemas cuando puedas
Non ye que seas débil si pones l’otru papu
Y espero que seas lo bastante mayor para entender
Que nun ties que pelear por ser un home (don’t you make a mistake with, ‘home’, this is completely another context)
Tol mundu tien a alguien y el amor de Tommy era Becky
N’os sus brazos él nun tenía que demostrar que yera un home.
Un día mientres taba trabayando
Los Gatlin fueron a buscalu
Se la turnaron
Y ellos yeran tres
Tommy abrió la puerta y vio a Becky llorando
El vestiu rotu y la mirada perdida
Y nun se pudo aguantar
Llegose al llar, cogió la semeya de so pa
Mientres les lágrimes caían sobre la cara de so pa
Recordé les sus palabres otra vegada
Neñu, mi vida ta’ acabando pero la tuya acaba de empezar
Prométeme neñu non fazer les coses que yo fize
Aléjate de los problemas cuando puedas
Non ye que seas débil si pones l’otru papu
Y espero que seas lo bastante mayor para entender
Que nun ties que pelear por ser un home
Los Gatlin riéronse d’él cuando fue al bar
Uno d’ellos levantose y se puso en su camino
Cuando Tommy se volvió dixeron
“¡Mirai como corre el mazcayu!”
Pero podria habese oido el ruido de un alfiler cayendo al suelo cuando Tommy púsose a tranca’ la puerta
Venti años de aguantalos taben agolpandosei na garganta
Nun se dexó una gota, soltóyoslo too
Cuando Tommy se marchó nun quedaba un Gatlin en pie
Y dixo “Esta ye por Becky”
Mientras veía l’últimu caer
Y yo lu oi dizir
“Prometite nun fazer les coses q’habies fecho tu, pa
Me alejaré de los problemas cuando pueda
Nun pienses que sea débil porque nun pude pone’l otru papu
Espero que seas lo bastante mayor pa entender:
Delles vegades ties que pelear cuando yes un home” (remember, again… ‘yes’ is not an English word here, as it is nither ‘home’, it is another context…)
Toos pensaben que yera’l mazcayu del pueblu

Acerca de María Cristina Alonso Cuervo

I am a teacher of English who started to write this blog in May 2014. In the column on the right I included some useful links and widgets Italian is another section of my blog which I called 'Cornice Italiana'. There are various tags and categories you can pick from. I also paint, compose, and play music, I always liked science, nature, arts, language... and other subjects which you can come across while reading my posts. Best regards.
Esta entrada fue publicada en Arts, Astunglish, Asturias, Asturias, Cornice italiana, English, Español, Italiano, Language, Local, Music, Songs, Uncategorized, Video. Guarda el enlace permanente.