Astunglish Abridged

Astunglish Abridged

I told you sometime ago I am three quarters of an Astunglish speaker.

Voy traducívoslo pa que me endendáis n’asturiano.

Dixevos da tiempu p’acá que soy tres cuartos de Astunglish parlante…

Pero como no todos sabéis de las particularidades del lenguaje (dialecto, idioma, o lo que sea que val pa’ comunicase) voy ponevos un exemplu fácil d’esos que n’inglés llamense ‘abridged’ (facilitados), pa’ que entendáis la forma verbal de conjugación co’l pronome enclítico,  que ye una cosa (muy mal vista n’estos tiempos… y… francamente dame hasta mieu buscalo n’el dicionariu) típica del asturiano.

enclítico, ca

Del lat. tardío enclitĭcus, y este del gr. ἐγκλιτικός enklitikós; propiamente ‘apoyado’.

1. adj. Gram. Dicho de una palabra átona, especialmente de un pronombre personal: Que se pronuncia formando grupo acentual con la palabra tónica precedente; p. ej., los pronombres en dilo y díselo. U. t. c. s. m.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

“Dilo”, incluye el objeto directo “lo”.

“Díselo”, incluye “lo” y también “se”, en sustitución de cualesquiera personas o personas que reciban la acción.

Ye un conceutu que paez complicáu, pero aluego no, non ye complicáu.

Exemplu:

Co’l verbu rajar:

Le rajó, pasa a tener la forma enclítica rajói.

La “i”de rajói va en sustitución del objeto indirecto (el que recibe la acción) “le”.

Si además se incluyese el objeto directo, “lo”, pasaría a ser “rajoilo” (= se lo rajó).

Este objeto indirecto, puede ser también plural:

Les rajó, pasa a ser rajoyos, o rajoles.

Así que voy ponevos un verbu conjugáu en forma enclítica a ver si así vais deprendiendo el conceuto (El asturiano, al igual que otras formas del lenguaje, tiene variaciones locales, o localismos. Es habitual cambiar el morfema de género masculino singular, ‘o’ por una ‘u’).

(yo a él o a ella)                     Dijei                    le dije

(tú a él o a ella)                     Dijistei                le dijiste

(él/ella a él o ella)                Dijoi                    le dijo

(nosotros/as a él o ella)    Dijímosi            le dijimos

(vosotros/as a él o ella)     Dijísteisi           le dijisteis

(ellos/as)                                 Dijéroni            le dijeron

En plural sería:

(cambiando el objeto indirecto, ‘le’, por ‘les’)

díjeyos, dijísteyos, díjoyos, dijímosyos, dijísteisyos, dijéronyos.

El pronome enclítico ye característicu tamién del castellano medieval.

Pero bueno… entiéndese que asina en fríu, la gente que nun ta acostumbrá’ nun entienda na’.

  • Bueno ya, pero ¿qué ye lo que i rajó?
  • El objeto directo.
  • Ya… pero ¿el objeto directo qué ye?
  • Es una función gramatical.
  • ¿Función grama¿qué?
  • Gramatical.
  • Oiga… ¿y eso pa’ qué ye?
  • Pa’ entendese.
  • Yo arréglome sin sabelo.
  • Ya, ya lo sé, no me diga nada…
  • Pero a ver, voy poneme seriu… ¿pa’ qué carajo val la gramática?
  • Pa evitar malos entendidos.
  • A mí entiéndenme de puta madre y nun sé gramática.
  • ¡Saber no tienes qué suerte!

Acerca de María Cristina Alonso Cuervo

I am a teacher of English who started to write this blog in May 2014. In the column on the right I included some useful links and widgets Italian is another section of my blog which I called 'Cornice Italiana'. There are various tags and categories you can pick from. I also paint, compose, and play music, I always liked science, nature, arts, language... and other subjects which you can come across while reading my posts. Best regards.
Esta entrada fue publicada en Astunglish, Asturias, Asturias, Communication and languages, English, Español, Local, Uncategorized y etiquetada , , , , , . Guarda el enlace permanente.